Typeracer International Ready for Next Step–Seeking Typist Volunteers from Around the World!

[12/16/2018 update]

This page has moved. Visit this blog post instead. Thanks!


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Not a good way to translate, but it was the best we could do at the time.
Not a good way to translate, but it was the best we could do at the time.

As some of you may remember, Typeracer International was first created in 2009. At the time, we used Google Translate to automatically translate the English texts into all the other languages on Typeracer. We’ve made an effort to improve these, and people have offered to assist, but we didn’t have enough resources to coordinate this kind of large-scale project while also keeping up with fixing bugs, developing new features, staying compatible with new browsers, etc.

German polyglot Emil Krebs spoke 68 languages, but we at Typeracer do not. So, we need your help!
German polyglot Emil Krebs spoke 68 languages, but we at Typeracer do not. So, we need your help!
We hope that in the future, Typeracer can use real content from all of these countries and languages, and make Typeracer truly international!
We hope that in the future, Typeracer can use real content from all of these countries and languages, making Typeracer truly international and showcasing the beauty of our world community–in the one way we at Typeracer can!

The good news, though, is that we are now ready to take on this project! Of course, the Typeracer team does not speak 50 languages, so we can’t do it alone! As I mentioned last week, we will be looking for volunteers to oversee the collection of texts in other languages, and this project is officially launching now!

We hope to create small teams to collect texts in each language. Each team-member will contribute his or her favorite texts, as well as review the texts suggested by other users in the same language; this is to assure quality, meaning that the texts should be fun, interesting, and appropriate (no profanity, no offensive content, and nothing that is unsuitable for young users).

After all the members of a language team have approved all the texts (and removed any that they can’t agree on), the team leader (to be selected by the Typeracer team) will submit them to the Typeracer team for use on the site.

If you are interested joining the team to improve Typeracer in your language, please contact me at david@typeracer.com, and I will add your name to the list and provide more instructions. In the meantime, start collecting your favorite quotes! (Of course, if you don’t have time to review texts, etc., but still want to submit your favorite quotes, you can email them to me, and I will send them to the relevant language team, once it has been created!)

Thanks, and I look forward to racing some of you in other languages soon!

David Pritts (valikor)
Typeracer Administrator

85 comments

  1. 1808 friday, august 23, 2013

    it is very IMPORTANT to take into account the existence of different national variations of certain languages.

    for example, with Spanish it will be necessary to have the same texts available in European Spanish ( that is, the original Spanish or Castilian utilized in Spain ), Mexican Spanish, and all the other “flavors” of this language as those spoken in South-American countries like Argentina, Panama, Chile, Colombia, and so forth.

    exactly the same thing will be needed for the case of British English with its corresponding variations ( American, Canadian, Australian … )

    • Hi Jesús.

      You bring up an interesting point. I’m not sure how we will handle this. For now, we will probably just have one Typeracer Universe for each language, even if that language is spoken in multiple countries. Of course, as an American, I use some different spellings than speakers of British English, and use slightly different colloquialisms/idioms/vocabulary than Brits or Australians or even Canadians, but it’s all English and I think it’s actually good to expose people to different “flavors” (flavours?) of their language.

      Hopefully we can get Spanish quotes from users in different countries, reflecting the diversity and richness of the Spanish language.

      David Pritts (valikor)
      Typeracer Administrator

    • I think it will be more relevant to have a set of texts for each keyboard set-up. If uou are missing some letters on your keyboard, it will be difficult to compete fairly.

    • Naw. Thank YOU for your continued support and contributions to the Typeracer community!

  2. Dear Mr. David,

    I am LO LO LO (triet96), a free member at your typeracer site.
    I read your article on typeracer blog about teaming up with other people to enhance scripts for other languages and found it interesting.
    I’d like to help to contribute to this project. I can:

    – Check if the quotes are in correct grammar and meaningful (or at least “understandable”)
    – Submitting new quotes

    Please provide me with more detail instructions as to what I am gonna do in this project so I know if I have enough time to join up or not.

    My native language is VIETNAMESE.

    THANK YOU,
    triet96

    PS: I have sent you this same message for 2 times already. I hope this time it gets to you.

    • Hi LoLoLo,

      I received your message, and already responded (maybe 1-2 days ago) via email. Thanks for volunteering!

      David Pritts (valikor)
      Typeracer Administrator

  3. For hindi typing on typeracer , how to change our font to hindi in the broser. I am trying to type the paragraph given by typeraces but my words are coming in english , Please help

    • Kapil: Is this a problem with Typeracer? It sounds like maybe this is a problem with your IME/text input, or with your browser. Typeracer displays the text correctly, and (as far as I know) should be able to accept the incoming text in non-English languages (I have tested it in Chinese and it works fine, but I cannot type Hindi, so I cannot test this personally.). Can you give more information? Thanks!
      -David Pritts (valikor)
      Typeracer Administrator

  4. I can give you many Nepalese Quote and short stories. But There is some problem between Nepali & Hindi Language .It looks to see like same language . but in fact there is huge differents. we can read but can’t speak. I just like to request you to accept it.

    • Hi Sagar. Unfortunately, Typeracer currently does not support Nepalese. When we add more languages in the future (I hope we can do this soon, but I am not sure when it will happen.), I hope we can add Nepalese (especially since I have lots of Nepalese friends, and love Nepalese food 🙂 )

      If it’s okay with you, I will write down your email address; in the future, when we need help with adding texts in the Nepalese language, I will contact you. Thanks!

      David Pritts (valikor)
      Typeracer Administrator

    • Hi Faris,

      I’ve sent you an email. Thanks for volunteering!

      David Pritts (valikor)
      Typeracer Administrator

  5. This could be a Norwegian text at typeracer.com; Jeg tror jeg ønsker å komme meg vekk fra planeten, fordi jeg ikke kan gjøre annet. Så fiks dette for meg, og du er min stjerne for resten av livet mitt, og jeg vil heretter elske deg, for evig og alltid.

    This is a completely Norwegian text, hope you can use it. (I know that this text is completely Norwegian, because I am from Norway, so as I said earlier, hope you can use this text. PS: My username at typeracer.com is ” supererik “. ”

    Sincerely, Erik (supererik). 🙂

    • Hi Tanja,

      You can email me at david AT typeracer DOT com. Thanks!

      David Pritts
      Typeracer

  6. I could probably help…I’m not fluent in russian but I have a lot of russian books lying around…*shrug*

    • Hi дия,

      If you’re interested, feel free to email me at david @ typeracer . com for more details. We’d love to more Russian texts.

      Thanks!

      David Pritts
      Typeracer

    • Hi Reza. Please email me: david AT typeracer DOT com for more details. We’d love to get any texts in Persian.

      Thanks!

      David Pritts
      Typeracer

    • Any texts are okay, as long as they’re interesting. Please email me (david AT typeracer DOT com) if you want more info. Thanks!

  7. Dear Mr. Pritts,
    My name Linh Tran, from Vietnam, and I want joining the team to improve Typeracer in Vietnamese.
    I hope that you can contact me as soon as possible.
    Thank you.

    Linh Tran

    • Linh: Hello. The good news is that we’ve already collected a number of real (non-Google Translate) texts in Vietnamese and will be updating the texts in the near future. Feel free to email me (david AT typeracer DOT com) if you want to discuss further.

      Thank you for volunteering to help.

      David Pritts
      Typeracer

    • Hi Tuch23: are you referring to our text selection? You’d suggest that our texts be taken from the book highlights on Amazon?

      Thanks,

      David Pritts
      Typeracer

  8. I can provide texts in Chinese(both simpified and traditional). And by the way, typing in Chinese requires an IME and it usually works as how a sentence is typed in English.

    Hablamos Español.

    • Hi Anonymous,

      Yes, please provide Chinese texts! Please also provide the source (title/author, type of media (Book/song/etc.), and ISBN/ASIN if available). We are aware of how the use of IMEs impacts Typeracing and hope to improve support for these languages in the future (right now, there are some minor issues with how Typeracer handles languages that use IMEs.

      Thanks,
      David Pritts
      Typeracer

  9. David. I submited some Brazilian Portuguese text chunks, but i can´t see if they got aproved, neither select this language to make races.
    Any ETA on enabling this language?
    Cheers!

    • We have a few hundred Portuguese texts (I don’t believe we differentiate between Brazilian Portuguese and Portuguese Portuguese) and they will be activated soon, replacing the Google Translate texts.

      Thanks for your help!

      David Pritts
      Typeracer

  10. I would LOVE to help you with English text, as there are some really interesting books that came out this year–especially two regarding World Peace and the lack of a more progressive government!!

  11. I’ll try my best to help with the Romanian language translation and browser compatibility issues i noticed.

    The most severe issue that I noticed is that Google Translate uses different characters:
    – The character “ş” produced by Google Translate is different from the character “ș” which my keyboard produces
    – Same for the character ‘ț’ from Google Translate and the character ‘ț’ from my keyboard
    – Same problem with the Upper Case in the case of these two characters ( ‘Ş’ != ‘Ș’ and ‘Ț’ != ‘Ț’ )
    – There seems to be no problem with the characters ‘â’, ‘ă’, ‘î’, ‘Â’, ‘Ă’, ‘Î’. They are the same.

    One suggestion would be to add the option to accept both forms when checking is the word was spelled correctly.
    I’m suggesting this because different versions of Operating Systems and different Browsers may produce different characters in this case.
    These special characters are called diacritics and there is no convention about them. (UTF-8)

    ş LATIN SMALL LETTER S WITH CEDILLA (U+015F) c59f
    Ş LATIN CAPITAL LETTER S WITH CEDILLA (U+015E) c59e

    ș LATIN SMALL LETTER S WITH COMMA BELOW (U+0219) c899
    Ș LATIN CAPITAL LETTER S WITH COMMA BELOW (U+0218) c898

    ţ LATIN SMALL LETTER T WITH CEDILLA (U+0163) c5a3
    Ţ LATIN CAPITAL LETTER T WITH CEDILLA (U+0162) c5a2

    ț LATIN SMALL LETTER T WITH COMMA BELOW (U+021B) c89b
    Ț LATIN CAPITAL LETTER T WITH COMMA BELOW (U+021A) c89a

    Source:
    http://www.fileformat.info/info/charset/UTF-8/list.htm

    I’m sorry about the long post but if this issue is not taken care of the game won’t accept your word and you can’t play it.

  12. Hi, based on what I’ve seen while practicing typing the Arabic language, I found a lot of texts that doesn’t make any sense whatsoever. I know you’re using google translate, that’s why I’m offering to help you out on the project and do my best to make the texts as understandable as possible.

    I’ve already sent an email to you. So, if there’s room for me to join,
    Please, provide me with details and instructions as to how I’m going to contribute to the project.

    – Bader

  13. Seharusnya kamu itu telah mengatakan yang sesungguhnya, Untuk cintamu dan cintanya, Dan dirimu juga akan berlaku bagi orang yang ingin menjadi penghuni setiamu. Jangan kan anak-anak laki-laki yang melakukan pernyataan ini. Karna, Kemungkinan Anak Laki-Laki bisa menikah dengan perempuan. Please Place this text to indonesian version

  14. Hi there. I can make Portuguese and Spanish quotes and translations if required. Let me know if it is necessary.

  15. Hi there

    If it is still necessary, I will be more than willing to provide some text in Dutch.

    Met vriendelijke groeten 🙂

    Joey

  16. Dear David, i’m an Italian guy who have enjoyed the game. But i found a lot of Italian mistakes on your texts. So what if i send you some of correct italian texts by me?

    • Hi Kailash

      At this time, we don’t support custom font-selection. There isn’t a way to chose which font you see in races. We’ll keep this suggestion in mind for future releases.

      Thanks!
      David (valikor)
      TypeRacer

  17. Typeracer ID : Tselikovsky Ivanovich. i can provide some quotes for Indonesian language. count me in. Email sent

  18. What do I have to enter in “Title”? The title of the quote or of the medium? Or does it check the title of the medium per ASIN/ISBN-10?
    I already contributed a German quote but wasn’t sure about that and didn’t know anything about the Email verification for contribution
    I would help contribute some German quets here

  19. Do I have to enter in “Title” the title of the quote or of the medium? Or does it check the title of the medium per ASIN or IBSN-10?
    I already contributed a German quote per Google Forms but wasn’t sure about this

  20. Hi. I’m from Malaysia. Actually I am not touch typist but I’m in progressing learning touch typing via Typing. Com website. Can I contribute quotes in my language? Thanks.

  21. I can add some Dutch quotes for you, because the Google Translate stuff is horrible.
    Ik kan een paar Nederlandse citaten voor je toevoegen, omdat de Google Translate dingen verschrikkelijk zijn. 🙂

  22. Just pointing out that there are many languages where the character can change after being typed, I can imagine this being the case for many European languages where accents are added after the base character is typed. The character change is especially evident in Chinese, Japanese and Korean. For Simplified Chinese (in mainland China), you type in the phonetic transcription and use the IME to select the appropriate conversion (for most people, some others uses a stroke based conversion). For Japanese, you type in the phonetic transcription, which gets converted to hiragana automatically, then use the IME to select the appropriate conversion, be it katakana or kanji or just the hiragana. For Korean, the typed alphabets combine into blocks as you go on.

    In the current state of type racer which is only adapted to English where the characters doesn’t change after being typed, this results in every character typed being reported as a typo by the system, and as some of the pinyin or sequences of hiragana can be quite long, it often triggers the typo warning and is very distracting. I think this issue needs to be solved before typeracer can be international ready (at least for CJK).

    Also, as a Japanese learner, there are currently a lot of Kanji for which I don’t know the reading of, which makes it impossible to type. It will be good to have a yomigana/ruby text annotation for each kanji.

  23. how each cell makes differences in a dynamic development process – Single-cell sequencing analysis allows for profiling genomic information or expression patterns at a single time point. While single-cell functional analysis such as live single-cell imaging, single-cell tracking, single-cell motility monitoring make it possible to research the functions of a single cell in a dynamic process. Creative Biolabs has organized a team of scientists with extensive experience in the study of single-cell functional analysis to offer you one-stop services on your single-cell functional analysis project. We can help with your experiment design, carry out your experiments, and perform data analysis, to advance your project and maximize your success.

Leave a reply to biolabs Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.